قد تعتقد أن الشركات الناشئة الجديدة في مجال الذكاء الاصطناعي مثل Eleven Labs هي أهم شركة في مجال خدمات الترجمة. لكن الترجمة الصوتية سبقتها منذ فترة طويلة سوق أخرى، كانت مستهدفة منذ فترة من قبل الشركات الناشئة: ترجمة المحتوى. تحتاج أي شركة ذات حضور دولي إلى ترجمة محتواها حول العالم، لذلك يظل هذا سوقًا كبيرًا. وقد تجلى ذلك من خلال مبلغ 106 مليون دولار الذي تم جمعه حتى الآن من قبل شركات مثل Unbabel في البرتغال (التي جمعت آخر مرة 60 مليون دولار).
شركة EasyTranslate، المتخصصة في ترجمة المحتوى، موجودة منذ عام 2010، وتستخدم نماذج التعلم الآلي لتحديد المترجمين المستقلين الأكثر ملاءمة لترجمة أنواع معينة من المحتوى. ولكنها الآن تتجه في اتجاه جديد من خلال منصة جديدة ومولدة تعتمد على الذكاء الاصطناعي والتي يطلق عليها اسم “HumanAI”.
وقال مؤسس الشركة فريدريك آر بيدرسن لـ TechCrunch: “لقد قمنا بتحويل نموذج العمل بأكمله من نموذج أعمال قائم على الخدمات الإنسانية إلى كوننا مزودًا لتكنولوجيا الذكاء الاصطناعي، مما أدى إلى خفض التكلفة وتسريع العملية”.
تقدم معظم خدمات الترجمة محتوى مترجمًا آليًا، مع تحرير جزء صغير منه بواسطة البشر. ومع ذلك، يجب على المترجمين في كثير من الأحيان تقييم الترجمة التي يتم إنشاؤها آليًا بالكامل لفهم السياق وفهم المحتوى. تقلب منصة HumanAI التابعة لـ EasyTranslate هذا الأمر رأسًا على عقب، فتستوعب المحتوى وتمزجه مع نماذج اللغات الكبيرة (LLMs) وتستخدم الذاكرة قصيرة المدى في LLM لترجمة المحتوى بشكل أكثر دقة. والأكثر من ذلك، أنها لن تشمل البشر إلا عندما تحتاج إلى ذلك، وبالتالي تقليل أوقات الترجمة وتكاليفها.
للقيام بذلك، تستخدم HumanAI مزيجًا من دورات LLM، بما في ذلك تلك التي تقدمها OpenAI، بالإضافة إلى أنظمة التوصية الخاصة بها. يستخدم النظام الأساسي خوارزمياته الخاصة وبيانات العملاء لتوفير ترجمة مخصصة للمحتوى.
وقال بيدرسن إن سر المحور هو استخدام ماجستير إدارة الأعمال لتوليد ذاكرة قصيرة المدى حتى تتمكن المنصة من قراءة الترجمة باللغة الإنجليزية العامة وتحويلها إلى الإنجليزية المحددة. فهو “يوجه” المحتوى إلى قاعدة بيانات، مما يمكّنه من إجراء بحث دلالي والعثور على أوجه التشابه بين المحتوى، والذي يتم استخدامه بعد ذلك لإنشاء ذاكرة قصيرة المدى باستخدام LLM (يشار إلى هذا أيضًا باسم الجيل المعزز للاسترجاع).
وهذا يعني أن المنصة يمكنها استخدام أي عدد من شهادات LLM للترجمة بين، على سبيل المثال، اللغة الإنجليزية المستخدمة في النسخة التسويقية أو اللغة الإنجليزية المستخدمة في التقارير المالية، والحفاظ على المعنى في النص طوال الوقت.
“يمكننا الجمع بين محركات الترجمة الآلية العصبية الأكثر تقليدية والبيانات الخاصة بالعميل لإنشاء أساس لعملية الترجمة والترجمة. لذلك، الانتقال من اللغة العامة إلى اللغة الخاصة بالعميل، على سبيل المثال.
لماذا هذا مهم؟ وأوضح بيدرسن: “قد تحصل على ترجمة آلية مثالية نحويًا، لكنها قد لا تبدو صحيحة. لذلك، نحدد أي جزء من المحتوى لديه درجة ثقة منخفضة ثم نستخدم البشر لتصحيحه. وهذا المزيج يزيد من إنتاجيتنا بشكل كبير.”
ادعى بيدرسون أن شركة HumanAI يمكنها خفض تكاليف الترجمة بنسبة 90%، وينتهي الأمر بتسعير خدماتها بسعر 0.01 يورو لكل كلمة مترجمة. ومن بين عملائها شركات عالمية مثل Wix وMonday.com.
ويعد التسعير لغزًا بالغ الأهمية يجب حله في هذا المجال لأن الشركات لديها قدر كبير من المحتوى الذي يحتاج إلى الترجمة.
“إذا نظرت إلى Adobe، فستجد أن لديهم فريقًا كاملاً يبحث فقط في كيفية توافق المصطلحات عبر الأسواق. وقال بيدرسن: “إذا نظرنا إلى العلامات التجارية العالمية، فسنجد أن هناك قدرًا كبيرًا من الجهد المبذول للتأكد من أن الناس ينظرون إليك بالطريقة الصحيحة محليًا”.
لكن السؤال هو ما الذي سيساعد EasyTranslate على المنافسة ضد الحلول المعتمدة على الذكاء الاصطناعي، والتي من المرجح أن تتحسن بمرور الوقت؟
“هدفنا ليس أن نصبح ذكاءً اصطناعيًا خالصًا [service]. أعتقد أن هدفنا هو خلق قيمة مضافة تتمثل في دمج البشر مع الذكاء الاصطناعي، وتقديم هذه الخدمة للعملاء. وقال إن الذكاء الاصطناعي لا يزال يحتاج إلى ردود فعل بشرية لتحسينه.
“إن القول بأنك ترغب في تنفيذ إنشاء المحتوى بالكامل، والترجمة بالكامل، شيء آخر، والتأكد من أنه يمكنك التحكم فعليًا في النموذج. يجب أن يكون لديك بعض البشر للتحكم في النماذج، لأن البشر ليسوا آلات واللغة تتغير باستمرار.
جمعت EasyTranslate ما مجموعه 3 ملايين يورو حتى الآن، بدعم من الأسهم الخاصة وتمويل الديون وبعض المستثمرين الملائكيين في كوبنهاجن وصندوق الابتكار الدنماركي.
اكتشاف المزيد من موقع شعاع للمعلوماتية
اشترك للحصول على أحدث التدوينات المرسلة إلى بريدك الإلكتروني.